⋮⋮⋮
No.
7910
OP
>>7909Приснилося якось мені що в мене не зданий залік чомусь по російській мові. Я дивувався уві сні, яка ще російська, я не в Росії. І хтось по сюжету сну виголосив "
тягосрак" - але по сюжету не пояснив, що воно означає і до чого ту російська мова.
⋮⋮⋮
No.
7911
>>7910> тягосракЯ думаю, це можна про людину, яка дуже повільно йде. "Тягне свою сраку".
⋮⋮⋮
No.
7912
OP
>>7911мені подобається така версія
⋮⋮⋮
No.
7930
В тг побачив чудову, на мій погляд, українську версію болотного слова "двіж" - руханка. З наголосом на "у".
⋮⋮⋮
No.
7953
>>7930не передає характерної конотації агресивності, драйвовості та маскулінності
⋮⋮⋮
No.
7955
>>7930Руханка = фізичні вправи для здоров'я.
Для "(не)спланованої/(не)цілеспрямованої/(не)контрольованої зустрічі-події-розваги" можливо підійде "карусель", "шабаш" або "вернісаж".
⋮⋮⋮
No.
7956
>>7955Або все ж називати речі своїми іменами, без кривлянь та високомовних алегорій.
>>7930"Хаос" ("mayhem")—ось коректніший відповідник.
⋮⋮⋮
No.
7963
>>7956Є ще такі слова—"безладдя" ("mess") та "грамозд" ("arbitrariness") (
https://slovotvir.org.ua/words/svavillia).
⋮⋮⋮
No.
7966
Відкрите питання: як краще перекласти:
а) "watchability" ("смотрибельность");
б) "gameability" ("играбельность")?
Деякі пропозиції:
а) "видивлюваність" (тому що можна сказати "на скільки часу тебе вистачить, щоб це видивитись?");
б) "награвальність" (тому що "грабельність" пов'язано з граблями, зайнято і не підходить).