[ Кропивач ] [ a / b / bugs / c / d / f / g / i / k / l / m / p / t / u / ]
Banner

/u/ - Українська мова

Name
Email
Subject
Comment
Файл
Пароль (For file deletion.)

File: 1719518085.456014-.jpg ( 42.36 KB , 720x540 )

⋮⋮⋮   No. 7435

Сьогодні я дізнався в чому різниця між rock and stone

⋮⋮⋮   No. 7436 OP

>>7435
Також я відкрив для себе нормальне відео де нормально пояснюється для чого нахуй потрібні артиклі в англійській мові.

Як зрозуміти АРТИКЛЬ | Граматика та історія англійської мови
https://youtu.be/GNaUqmkZkEI

⋮⋮⋮   No. 7437

>>7436
Хм, артикль порід з прикметником або з числівником перед іменником виглядає не менш дивно (або навіть надлишковим чи непотрібним (redundunt or unneccessary)), аніж вживання нульових артиклів в тих випадках, коли, наприклад, іменник в множині використовується для порівняння з визначеними іменниками (теж у множині), тобто якщо це щось на кшталт "books are usually better than the films".

Для порівняння органічності звучання:

• a book (is usually made of paper)—книга зазвичай виготовляється з паперу
• the/this/every book (is more than just a stack of papers)—(згадана/оця/кожна) книга—це не лише стос паперів

• a/any/one particular book (from this list would be suitable for me)—якась/будь-яка/одна конкретна кнага (з цього переліку мені б підійшла)
• the/this particular book (has enriched me with knowledge for the two lifespans ahead)—(ця) конкретна книга (збагатила мене знаннями на два життя вперед)
• (I like) this particular book—(мені подобається) саме ця книга

• (the) particular book (could be really heavy)—конкретна книга (може бути досить важкою)
• this particular book (is kind of weird in my opinion)—якась ця конкретна книга (дивна, на мій погляд)


Цікаво, що деякі іменники можуть бути одночасно і злічувальними, і незлічувальними (відповідно до контексту), наприклад paper (папір)/ papers (аркуші паперу) або water (вода)/ waters (простір водойми).

"В чому різниця між "сірою водою Міссісіпі" та "сірими водами Міссісіпі"?
/.../
Незлічувальна "вода" використовується зазвичай для будь-якої води, як щодо невеликих кількостей ("склянка води"), так і для великих ("Ми пішли купатись, але вода була занадто холодною").
Злічуавальні "води", з іншого боку, використовується особливо в області морської води, і, як правило, з’являється в більш офіційному контексті («судноплавні шляхи в міжнародних водах») і в літературному контексті («лазурне небо і чисті води Тихого океану»)."

https://www.britannica.com/dictionary/eb/qa/water-and-waters

⋮⋮⋮   No. 7944

File: 1737751142.476792-.png ( 2.09 MB , 1280x960 )

>>7435
Сьогодні я дізнався що морська свинка це насправді Guinea pig (гвінейська свинка) - хоча вона ніяким боком до африканської країни Гвінеї не має відношення.

⋮⋮⋮   No. 8260

File: 1743900691.079229-.jpg ( 26.69 KB , 400x375 )

Дізнався нещодавно, що форма слова без префікса whelmed існує, і це також "переповнений/-на" ("перевантажений/-на") за значенням, як і overwhelmed.
Також underwhelmed означає стан, коли отримуєш менше, аніж очікував/-ла; тож це можна перекласти як синонім underimpressed—"розчарований/-на" ("недостатньо вражений/-на").
І тоді для означення нормального настрою, коли очікування та реальність речей збігаються, можна використовувати contented, pleased або be just fine.

⋮⋮⋮   No. 8261

File: 1743901459.810156-.png ( 217.57 KB , 600x464 )

File: 1743901459.810156-2.jpg ( 9.61 KB , 272x185 )

>>8260
До речі, означення фунтів (lbs.) походить від скороченого латинського libra (баланс).



[Return] [Go to top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]

[ Кропивач ] [ a / b / bugs / c / d / f / g / i / k / l / m / p / t / u / ]