Естонське слово
maasika означає полуницю.
А фінське
maasika означає трубкозуба.
"Як фінською, так і естонською мовами «maa» означає «земля» або «ґрунт», і слово, що означає полуницю (maasikas естонською, mansikka фінською), походить від нього.
(Що пояснює, чому Google перекладає естонську назву індійської псевдополуниці (
https://et.wikipedia.org/wiki/India_ebamaasikas) як «у неземній землі Індії».
З іншого боку, машинні переклади назв рослин заслуговують на окрему публікацію, тому ми не будемо зараз на них відволікатись.)
Фінське слово, що означає трубкозуб, також походить від нього, оскільки «sika» означає «свиня» (не плутати з «siika», що є рибою завдяки цьому відео—
Kahden kilon siika )—зрештою, «англійське» (насправді мовою африкаанс) слово aardvark буквально також означає «земляна свиня».
Однак естонською мовою трубкозуб називається «tuhnik», буквально «копач».
Чудово! Немає з чим його сплутати!
Якби ж то ми справді розмовляли естонською...
У наших рідних мовах полуниця також викликає плутанину—слово «ягода» означає полуницю чеською, але будь-яка ягода українською.
Один з наших найперших спогадів—це те, як у дитячому садку над нами сміялись за те, що ми думали, що полуниця росте на деревах.
Зрозуміло, що ми так не думали, просто ще не знали, що чеське слово для ягід відрізняється;
ми були чотирирічними іммігрантами, яких змусили вдавати, що вони не іммігранти, і ідея наших батьків навчити нас чеській мові полягала в тому, щоб просто кинути нас в групу чеських дітей і очікувати, що ми природно підіймемо це і навіть не помітимо, що це інша мова.
Минуло вже понад двадцять років, і нам досі гірко з цього приводу.
Минулого року ми провели три місяці в Естонії самі, і всі спогади про те, як ми були чужими у чужій країні, повернулись, і ми нарешті зрозуміли, наскільки це (і все інше) нас зіпсувало—і тепер ми вивчаємо ще одну нову мову і мріємо про те, щоб залишити всіх позаду та переїхати до Естонії.
Чому це відчуття було схоже на дім—і що насправді було схоже на дім?
Зокрема, на Естонію?
Чи на те знайоме відчуття самотності та загубленості на чужині?
Але досить про особисті нісенітниці, не в цьому суть.
Це слово, яке означає «полуниця» чеською та «ягода» українською, також означає «чорниця» польською.
Це все, що ми хотіли сказати.
А якщо вже говорити про полуницю, чорницю, фінську мову та чужині...
Ми щойно натрапили на це прислів'я, яке все це пов'язує.
І що взагалі не так з чорницею?"
https://www.deviantart.com/formaldehyena/art/Maasika-s-1198188971