[ Кропивач ] [ a / b / bugs / c / d / f / g / i / k / l / m / p / t / u / ]
Banner

/u/ - Українська мова

Name
Email
Subject
Comment
Файл
Пароль (For file deletion.)

File: 1635273705.47369-.jpg ( 691.04 KB , 2000x3000 )

⋮⋮⋮   No. 5945

Чому мовознавці радять уникати активних дієприкметників недоконаного виду, котрі на -учий, -ючий, -ачий, -ячий? Які є мовні доводи проти їх ужитку, крім "а в москалів отако-во..."?

⋮⋮⋮   No. 5948

>>5945
Немилозвучно, складновимовисто, складно для сприйняття.
Часто стаються помилки по типу "уникаючийСЯ", коли слід вжити "той, що уникається", або "недоконаниЮЧИЙ" замість просто "недоконаний".

⋮⋮⋮   No. 5950 OP

>>5948
Згоден, нерідко доречніше вжити замінити такі дієприкметники іншими дієприкметниками, прикметниками чи іменниками. У самого палає від "оточуючого середовища", наприклад. Та не втямлю ніяк, що заважає хоча б обмежено їх уживати, коли це буває доцільно.

Скажімо, як вдало замінити дієприкметник у словосполуці "діючий вулкан"? "Дійсний вулкан", думаю, не годиться. Пхати в термінологію звороти "той, що..." - теж не те. А як стисло перекласти кацапське "светящийся костюм"? В словниках відкопав таке слівце, як "світний", але більше ніде його не стрічав. Ото й ламай собі голову, як викрутитися. Ну, і до ОП-допису неспроста прикріпив постер Блейдраннера.

Не виключаю, що це можна списати на неграмотність, та мені щось підказує, що деколи таки зручніше вжити таки активного дієприкметника недоконаного виду.

⋮⋮⋮   No. 5952

>>5950
Слів багато, мова гнучка, обов'язково є вибір та гарні морфологічні сполучення.
Замість "оточуюче" частіше використовується "навколишнє".
Замість "діючий" можна вжити синонім "активний".
"Светящийся" можна перекласти як "сяючий" або "світловідбивний".
Щодо дієприкметника "running", то може підійти "лезопробіжковий", або "лезоплинний", або близьке за змістом, складне слово "спритноризиковий".

⋮⋮⋮   No. 5963

>>5952
Лежобіжнний!

⋮⋮⋮   No. 6009

>>5963
Цей вже язика порізав. Будьте обережні, анони!

⋮⋮⋮   No. 6010

File: 1635449138.054617-.jpg ( 193.28 KB , 378x591 )

>>5945
Хтось теж так подумав і вирішив прям дві назви у афішу запхнути.

>>5963
Може лезобіжний?

⋮⋮⋮   No. 6011

>>6010
Тю, це обкладинка книги, а не афіша, втім яка різниця.

⋮⋮⋮   No. 6013

>>5963
>>5952
Лезобіг.

⋮⋮⋮   No. 6014

File: 1635489276.512601-.PNG ( 7.88 KB , 371x132 )

File: 1635489276.512601-2.PNG ( 16.74 KB , 430x426 )

File: 1635489276.512601-3.PNG ( 13.59 KB , 696x280 )

>>6013
Тоді лезобігун.

Не знаю, чесно. Blade runner. Хм. Можна було б скоротити до "Бігун по лезу" , але це було б не зовсім вдалою назвою твору (точніше, перекладом), бо "бігун" - то спортсмен, а це не вписується в загальну тематику.
Щодо "біжучий", то на 3-му піку все відносно ясно. Або ж https://onlinecorrector.com.ua/uk/рухомий/ для більшого розуміння.

⋮⋮⋮   No. 6015

>>6014
Юзайте англіцизми. Ізі.

⋮⋮⋮   No. 6016

>>6015
Якщо пишуть "блейдраннер" - то усі розуміють що то про кіно. І ніякої проблеми на цьому рівні.

⋮⋮⋮   No. 6017

>>6015
Аби ж вони інколи не зайобували при непотрібному, відносно ситуації, вживанні, то ще було б нормально. Я давно вже не чув слова, типу "хаєр" та "беґ", натомість "слайси" чи ще якась хуйня УРЖ часто лунає. Але це вже інша тема.

⋮⋮⋮   No. 6031

>>6017
Вчора було -7 аж бачу чапає алкаш у гумових кроксах дешевих на босу ногу, і оте слово у мене в голові з'явилося якось само, я навіть не знав, що у нас вже так на них кажуть.

⋮⋮⋮   No. 6032

Наскільки памʼятаю, воно і в москалів запозичене з церковнословʼянської, а для східнословʼянських мов взагалі не питоме.

⋮⋮⋮   No. 6033

>>6017
Хаєрів нема, бо мітол більше не в моді. Але в андерґраунді живий.

⋮⋮⋮   No. 6038

>>6014
>бігун
тягун

⋮⋮⋮   No. 6039

>>6038
Пиздуй в /k/аловище

⋮⋮⋮   No. 6040 OP

>>6032
Де можна докладніше почитати про це? Знаю, що церковнослов'янська мала активні дієприкметники, та все ж цікаво, чи в давньоруській їх справді не було.

⋮⋮⋮   No. 6045

>>6040
А от і біда, що не памʼятаю. І взагалі маю сумнів, чи се фравда.

⋮⋮⋮   No. 6046

>>6040
А отут стверджується якраз зворотнє, значить, я дещо плутаю: мова не про дієприкметники як такі, а про їх конкретну форму: https://www.izbornik.ru/theory/history_of_language/about_verb_and_participle

>В настоящем времени, например, в старославянском языке действительное причастие имело суффикс, -ѫщ (-ѭщ) или -ѧщ (ѩщ), а в древнерусском им соответствовали ѹч (юч) и ач (яч): колющий — колючий, горящий — горячий. В современном русском языке прижились обе формы, но собственно причастием считается только старославянская. Древнерусский вариант — имя прилагательное.

⋮⋮⋮   No. 6090

>>5950
> оточуючого середовища
що не так, чурко? є варіянт краще?

⋮⋮⋮   No. 6091

>>6090
Навколишнє?

⋮⋮⋮   No. 6092 OP

>>6091
Просто "довкілля".

⋮⋮⋮   No. 6162

File: 1639837096.418924-.png ( 127.18 KB , 367x331 )

>>6013
>>6011
>>5963
БАРИГА
Термін "blade runner" був запозичений Скоттом з оповідання Алана Ноурса "The Bladerunner" та однойменного сценарію Вільяма Берроуза, де означав розповсюджувача контрабандних медичних товарів.

⋮⋮⋮   No. 6163

>>5945
>>6010
>Той, що біжить лабіринтом
>Той, що біжить лезом
Усі ці спроби уникати активних дієприкметників виглядають набагато більш всрато та менш милозвучно, ніж якби вони просто впендьохали того "бігучого" чи "бігаючого" і не вийобувалися. А краще взагалі не перекладати назву

⋮⋮⋮   No. 6165

А я люблю вживати "виконуємий" бо це набагато лаконічніше, аніж "той, що виконується"

⋮⋮⋮   No. 6166

>>6165
А обмазуватися гівном і бути тим, що дрочить любиш?

⋮⋮⋮   No. 6167

Бо оце виконуємий це пиздець покруч.

⋮⋮⋮   No. 6169

>>6163
Бігучий, бігаючий, пробігаючий, вибігаючий та подібні словоформи дещо утруднюють формування смислового словосполучення.
Не хочу вкладати слова у твої речення, але... Мабуть, ти мав на увазі, що "краще взагалі не перекладати назву", а робити адаптацію. Тоді назва могла б бути на кшталт:
Біг по тонкому льоду
Втеча шибайголови
Швидкозатиснений рух
Ризиковані перегони
Полювання на реплікантів
Забіг винищувача

⋮⋮⋮   No. 6170

>>6169
> робити адаптацію
НІ, НІ, І ще раз ні. Ці адаптації в дубляжі завжди заводять в сраку мавпування з оглядом на кацапські "адаптації". І зачіпати воно почне те, що чіпати не треба. Hotel Transilvania->Монстри на канікулах , ford vs ferarri->аутсайдери і інші спалахуйки. Адаптація може бути доречною у випадку перекладу специфічних маловідомих регіональних жартів, наприклад як жарт про карту юти в дедпулі, і ще півтора винятки про які не згадаю. Не треба пхати адаптацію в усі діри.

⋮⋮⋮   No. 6171

>>6169
> Біг по тонкому льоду
хуйня
> Втеча шибайголови
це не ранінг мен
> Швидкозатиснений рух
це не про станки
> Ризиковані перегони
це не блядський форсаж
>Полювання на реплікантів
це не чужий проти хижака
>Забіг винищувача
Політ підводного човга, курва

⋮⋮⋮   No. 6172 OP

>>6165
Дивне слово. Є ж *виконуваний".

⋮⋮⋮   No. 6173

>>6172
То слово про дію, що стається постійно або часто повторюється, а "виконуваний" описує ту, що ставалась певну кількість разів або деякий проміжок часу в минулому.

⋮⋮⋮   No. 6175

File: 1639919734.498364-.png ( 117.36 KB , 512x510 )

>>6169
СИНТЕТИЧНА БРАТВА: ЛЯГАВИЙ ПРОТИ РЕПЛІКАНТІВ

⋮⋮⋮   No. 6176

>>6170
пам'ятаю що дедпул про вуса Зіброва жартував

⋮⋮⋮   No. 6177

>>6170
> Hotel Transilvania->Монстри на канікулах , ford vs ferarri->аутсайдери
Мене ще бісить підкацапний 'перший месник' замість 'капітан америка'

⋮⋮⋮   No. 6179

File: 1640006283.158538-.PNG ( 10.59 KB , 600x300 )




[Return] [Go to top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]

[ Кропивач ] [ a / b / bugs / c / d / f / g / i / k / l / m / p / t / u / ]