>>13562Пісня на вірші Ганса Ляйпа в перекладі Сергія Жадана.
І
Біля казарми, перед ворітьми
Ще стоїть ліхтарня І світиться з пітьми.
Так віриться, що ми прийдем
Як вперш, Лілі Марлен. Як вперш, Лілі Марлен.
Наші з тобою тіні
Зливалися в одно.
Чуття наші неспинні -
Це ясно вже давно. Це ясно вже давно.
Сховай в душі прощальний трем.
Як вірилось, що ми підем
І станемо під ліхтарем
Удвох, Лілі Марлен. Удвох, Лілі Марлен.
ІІ
Озвалася сторожа
І пролунав відбій.
Хоч покарати можуть,
Я, друже, мчу мерщій.
Кроки твої знає,
Й твою поставу теж.
І щодня згорає,
Мене забувши все ж. Мене забувши все ж.
І мусив я терпіти щем -
З ким ти стоїш під ліхтарем
З ким ти стоїш під ліхтарем
Разом, Лілі Марлен? Разом, Лілі Марлен?
ІІІ
В тихому тумані,
Наче уві сні,
Ті вуста кохані
Бачаться мені.
Коли тумани ляжуть ген,
Я стану знов під ліхтарем,
Я стану знов під ліхтарем,
Як вперш, Лілі Марлен. Як вперш, Лілі Марлен.
https://dahauholidays.bandcamp.com/track/--4"Всесвітню популярність принесла Гансу Ляйпу пісня «Лілі Марлен», текст якої своєю життєвою переконливістю зачіпав людей. Історія її появи та успіху пов'язана з двома війнами.
У роки Першої світової війни вісімнадцятирічний Ганс заримував свої особисті переживання перед відправкою на фронт, коли стояв (в 1915 році) на варті в Берліні.
Згідно з однією з версій, прообразом дівчини з вірша була племінниця Зигмунда Фрейда—Лілі Фрейд, яку любив Ганс Ляйп, але вона пішла до актора Арнольда Марлі.
За іншою версією—це збірний образ двох дівчат, в яких Ганс поперемінно закохувався."
"Згодом Дуайт Ейзенхауер [34-ий президент США (1953—1961)] назвав Ганса Ляйпа «єдиним німцем, який доставив радість всьому людству за роки світової війни»"
https://www.wikiwand.com/uk/articles/Ганс_Ляйп